19小时!成都医生翻译万余字世卫新冠肺炎指南

20-01-31 13:25

四川观察 廖遥宇

1月28日,世界卫生组织发布了更新后的第一版针对疑似新型冠状病毒感染造成严重急性呼吸道感染的临床处置指南(英文版)。为了让更多临床医护人员对怀疑感染新型冠状病毒的危重患者进行规范、及时、安全的个人防护与科学治疗,在成都,一群党员骨干医生第一时间对英文原版进行翻译,通过10小时分工协作、9小时认真校对 ,9人马拉松式作战,完成了12130字的翻译。中文版指南于1月30日最终上线,以供临床医护人员阅读参考。

吹响集结号声 1小时完成队伍组建

 “各位亲爱的同事,新冠肺炎牵动全国人民的心,1 月28日世界卫生组织发布了最新版新型冠状病毒诊疗指南,小严邀请有兴趣的老师参与翻译……”1月29日,大年初五,一则征集消息在成都市第三人民医院(以下简称“市三医院”)同事群中发起。发信人是内分泌代谢病科主治医生严同。这个群内大部分人,都有参与医院外事接待和翻译工作的经历。

下午16:36,消息发出1小时后,一个由8名医生和1名护士组成的翻译队伍顺利集结,分别是内分泌代谢病科严同、肿瘤科郑于珠、临床营养科张君懿、神经内科周弋人,普外科文君、心内科廖慧、血液科高华,另外还有在市三医院长期派驻蒲江县人民医院的呼吸内科医生李凯,以及在得荣县人民医院支医的肿瘤科医生蒋莎莎。

这是一支年轻富有朝气的团队,平均年龄34岁,  包含6名博士、3名硕士;9人中8人都是中共党员,郑于珠、张君懿还是党支部书记。

发起人严同作为有着16年党龄的中共党员,他说,“今年春节的疫情牵动了全国人民的心,每天看到电视里面播放的疫情心里面就非常着急。疫情最严重的就是湖北,自己祖籍是湖北,曾经又在湖北武汉读了三年的研究生,很多老师和同学都在抗击新冠肺炎的一线,我在坚守岗位的同时,也想同时出力做点什么。 ”

马拉松式作战 迅速完成翻译校对

为了尽快让翻译的指南面世,9人团队迅速对章节进行了分工,按照各自专业或相近原则,队员们分散各地同步开工。1月30日凌晨1: 21,经过10个小时的紧张工作,9名成员顺利完成各自的翻译部分。

文字翻译只是完成了第一部分,接下来的校对工作才是指南面世的关键环节。医生对待工作的严谨性也体现在了翻译工作中,为了一线的医务人员能够尽快找到所需信息,团队对原英文版本进行梳理,分成9个不同重点的区块,以通俗易懂的语言进行描述。

在确定完成各自的翻译部分后,队员实行了交叉校对,遇到专业不清楚的地方大家在群里展开讨论。他们进行了长达9个小时的反复“争吵”。

前辈接棒续力 让指南尽快上线

为了让WHO新冠肺炎指南(1月28日)中文版尽快上线,医院呼吸内科主任李国平、危重症医学科主任张川、院感部部长郭华、质控部部长曾昭宇、医务部副部长周箭等5位不同专业专家先后接棒,加入二轮审校队伍,确保资料严谨性。

通过团队共同努力,1月30日上午,指南中文版正式上线。“成文仓促,难免仍有瑕疵,还请老师们批评指正,供大家参.....”“医学指南学习”公众号发布了他们的译文后,迅速获得医学圈转发。

国家呼吸疾病临床研究中心成都市第三人民医院分中心负责人,成都市呼吸健康研究所副所长,医院呼吸内科主任李国平说:“世卫组织临床处置指南是结合国内新型冠状病毒感染肺炎诊疗方案制定的,能够进一步加强临床医生对疾病的认识,在冠状病毒感染肺炎的医疗救治工作中发挥更积极的作用。  ”

编辑:陈莹

责编:王琰

校对:无

审核:无

0

⇩点开看详情
打开四川观察,看热搜视频

所属专题

四川防疫

你对此事的看法?

最新评论

打开四川观察,参与更多评论

推荐新闻